Não tem tradução
[-]
La no morro, se eu fizer uma falseta
A Risoleta desiste logo do francês e do inglês
A gíria que o nosso morro criou
Bem cedo a cidade aceitou e usou
[-]
Essa gente hoje em dia que tem mania de exibição
Não entende que o samba não tem tradução no idioma
francês
Tudo aquilo que o malandro pronuncia
Com voz macia é brasileiro, já passou de português
Amor lá no morro é amor pra chuchu
As rimas do samba não são | love you
E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny
Só pode ser conversa de telefone
ROSA, N. In: SOBRAL, J
J.V. A tradução dos bambas. Revista Língua Portuguesa.
Ano 4, nº 54. São Paulo: Segmento, abr. 2010 (fragmento).
As canções de Noel Rosa, compositor brasileiro de Vila
Isabel, apesar de revelarem uma aguçada preocupação
do artista com seu tempo e com as mudanças político-
culturais no Brasil, no início dos anos 1920, ainda
são modernas. Nesse fragmento do samba Não tem
tradução, por meio do recurso da metalinguagem, o
poeta propõe
O incorporar novos costumes de origem francesa e
americana, juntamente com vocábulos estrangeiros.
O respeitar e preservar o português padrão como
forma de fortalecimento do idioma do Brasil.
GQ valorizar a fala popular brasileira como patrimônio
o
linguístico e forma legítima de identidade nacional.
mudar os valores sociais vigentes à época, com o
advento do novo e quente ritmo da música popular
brasileira.
ironizar a malandragem carioca, aculturada pela
invasão de valores étnicos de sociedades mais
desenvolvidas.
o