Los guionistas estadounidenses introducen cada vez
más el espafiol en sus diálogos
En los últimos afios, la realidad cultural y la presencia
creciente de migrantes de origen latinoamericano en
EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses
alternen el inglés y el espafiol en un mismo discurso.
Un estudio publicado en la revista Vial-Vigo
International Journal of Applied Linguistics se centra en
las estrategias que usan los guionistas de la versión
original para incluir el espafiol en el guión o a personajes
de origen latinoamericano.
Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos
en inglés cuando el espafiol que aparece en la serie o
película es importante para el argumento. Si esto no
ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos.
En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se
afiade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish (habla
en espafiol).
“De esta forma, impiden al público conocer qué están
diciendo los dos personajes que hablan espafiol”, explica
la autora del estudio y profesora e investigadora en la
Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla.
Disponível em: www.agenciasinc.es. Acesso em: 23 ago. 2012 (adaptado)
De acordo com o texto, nos filmes norte-americanos, nem
todas as falas em espanhol são legendadas em inglês.
Esse fato revela a
O assimetria no tratamento do espanhol como elemento
da diversidade linguística nos Estados Unidos.
escassez de personagens de origem hispânica nas
séries e filmes produzidos nos Estados Unidos.
desconsideração com o público hispânico que frequenta
as salas de cinema norte-americanas.
falta de uma formação linguística específica para os
roteiristas e tradutores norte-americanos.
carência de pesquisas científicas sobre a influência
do espanhol na cultura norte-americana.
vo oo