Aguarde...
Aguarde...
Pronto! Agora aguarde a página ser recarregada.

Exercício 6344211

Entrar
Assine Já!
Seu período de teste expirou!
Nova funcionalidade: Provas

Agora você pode fazer provas completas de vestibulares anteriores. Quer conhecer?

Estamos criando um canal no Youtube.

Se inscreva e aprenda o que mais cai de uma forma jamais vista

(ENEM - 2015)Número Original: 95Código: 6344211

Unica Aplicação - Segundo Dia - Prova Amarela

Espanhol
Informar Erro na Classificacao das Questões
Estes assuntos não são relacionados a questão? Discorda dessa classificação?

Questão de Vestibular - ENEM 2015
Questão de Vestibular - ENEM 2015
Exibir texto da questão

Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el espafiol en sus diálogos En los últimos afios, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el espafiol en un mismo discurso. Un estudio publicado en la revista Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el espafiol en el guión o a personajes de origen latinoamericano. Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglés cuando el espafiol que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se afiade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish (habla en espafiol). “De esta forma, impiden al público conocer qué están diciendo los dos personajes que hablan espafiol”, explica la autora del estudio y profesora e investigadora en la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla. Disponível em: www.agenciasinc.es. Acesso em: 23 ago. 2012 (adaptado) De acordo com o texto, nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol são legendadas em inglês. Esse fato revela a O assimetria no tratamento do espanhol como elemento da diversidade linguística nos Estados Unidos. escassez de personagens de origem hispânica nas séries e filmes produzidos nos Estados Unidos. desconsideração com o público hispânico que frequenta as salas de cinema norte-americanas. falta de uma formação linguística específica para os roteiristas e tradutores norte-americanos. carência de pesquisas científicas sobre a influência do espanhol na cultura norte-americana. vo oo


Opções de Resposta: 
     A     
     B     
     C     
     D     
     E     





Adicionar Questão à Lista
Você ainda está aí?

Sim
O que você gostaria de encontrar?