1. Enquanto viveu em Portugal, o escritor Mário Prata reuniu centenas de vocábulos e expressões
usados no português falado na Europa que são diferentes dos termos correspondentes usados no
português do Brasil. Reproduzimos abaixo um dos verbetes de seu dicionário.
Descapotável
E outra palavra que em português faz muito mais sentido do que em brasileiro. Não é mais claro
dizer que um carro é descapotável, do que conversível”?
(Mário Prata, Dicionário de português: schifaizfavoire. São Paulo: Editora Globo, 1993, p. 48.)
3
a) Identifique os dois afixos que formam a palavra “descapotável” a partir do substantivo “capota
(cobertura de um automóvel) e explique a função de cada um.
b) Explique por que o autor considera, com certo humor, que a palavra “descapotável” do
português europeu faz mais sentido de que o termo “conversível”, usado no português
brasileiro.